УДК 141
Кондрашов П.Н.
Какого же Маркса мы читаем? Часть 2 // Научный журнал "Дискурс-Пи". 2016. № 3-4 (24-25). С. 238-246.
В статье показано, что в русскоязычных изданиях работ К. Маркса некоторые философские понятия (menschlich, Versachlichung, ensemble, Ökonomie, Äußerung, Aneignung, Verkehr) были переведены словами с производственно-экономическим смыслом, в то время как у самого Маркса они в различных контекстах несут в себе философско-антропологические и экзистенциальные коннотации. Такие переводы привели к радикальному извращению философии Маркса. Автор делает вывод о необходимости нового адекватного перевода трудов Маркса и о переосмыслении всей его философской системы. философия К. Маркса, философская терминология, перевод, семантические коннотации
The article considers, that in Russian-speaking editions of K. Marx's works some philosophical concepts ( menschlich, Versachlichung, ensemble, Ökonomie, Äußerung, Aneignung, Verkehr ) were translated as words with the productive and economic sense while Marx put philosophical, anthropological and existential connotations into these words in various contexts. Such translations led to a radical perversion of whole the Marx's philosophy. The author of the article draws a conclusion about necessity of new adequate translation of Marx's works and about radical reconsideration of his philosophical system.
K. Marx’s philosophy, philosophical terminology, translation, semantic connotations
Полный текст>>